徐志摩的雪茄?
阅读:次
更新日期:2010年1月4日 实际上,至少在光绪二十九年至光绪三十一年上海《国际富贵报》连载的晚清四大斥责小说之一的《官场现形记》中,就现已呈现了雪茄这个中文名。仅仅咱们如
更新日期:2010年1月4日
实际上,至少在光绪二十九年至光绪三十一年上海《国际富贵报》连载的晚清四大斥责小说之一的《官场现形记》中,就现已呈现了“雪茄”这个中文名。仅仅咱们如今不应把葡萄酒简称为“红酒”,一起也不应把起泡酒统称为“香槟”、把白兰地统称为“干邑”、把干邑和威士忌并称为“洋酒”。
实际上,至少在光绪二十九年至光绪三十一年上海《国际富贵报》连载的晚清四大斥责小说之一的《官场现形记》中,就现已呈现了“雪茄”这个中文名。
不知从什么时候起,时尚界撒播一个浪漫的传说,以为“雪茄”(Cigar)这个中文名是徐志摩给取的,乃至《雪茄客》杂志“雪茄入门”专栏的一篇文章也有板有眼地描绘道:“1924年徐志摩在上海的一家私家会所约请大文豪泰戈尔先生,泰戈尔是一位忠诚的雪茄客,两人同享之时,泰戈尔问徐志摩:Doyouhave a name of cigarinchinese?徐志摩答:cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!两位文坛大师的一次笑谈赐予了cigar一个如此美好的姓名。”
“Florence”(佛罗伦萨)被徐志摩译为“翡冷翠”有《翡冷翠的一夜》为证,“Cambridge”(剑桥)被徐志摩译为“康桥”有《再别康桥》为证,但查遍《徐志摩全集》,找不到任何对于把“Cigar”译为“雪茄”的记载,即便他的散文《吸烟与文明》和《泰戈尔来华》,也没有说到1924年与泰戈尔在上海抽雪茄的故事,更不知泰戈尔那句有鼻子有眼的“中式英文”从何而来。
实际上,至少在光绪二十九年(1903年)至光绪三十一年(1905年)上海《国际富贵报》连载的晚清四大斥责小说之一的《官场现形记》中,就现已呈现了“雪茄”这个中文名,第五十二回写道:“尹子崇一见洋人来了,直急得一败涂地,急速满脸堆着笑,站动身拉手让坐,又名跟班的开洋酒,开荷兰水,拿点心,拿雪茄烟请他吃。”
阅读:次
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表雪茄123立场。
本文系雪茄123编辑源自网络整理 & 翻译,只为服务茄友,转载注明出处。
本文仅代表作者观点,不代表雪茄123立场。
本文系雪茄123编辑源自网络整理 & 翻译,只为服务茄友,转载注明出处。
推荐内容RECOMMEND
热点内容HOT NEWS
请关注雪茄123微信
2015世界雪茄排名即将到来!